교육 Amtliches Mitteilungsblatt 은 한국어로 어떻게 번역될까요?
페이지 정보
작성자 hyssop쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 6건 조회 772회 작성일 20-05-31 18:05 답변완료본문
댓글목록
ParisSKL님의 댓글
ParisSKL쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
2004년 12월 07일의 디플롬 시험 규정 (_____대학 공식 뉴스레터<또는, 소식지> 58/2005호, 2005년 01월 20일 발행)에 따라 합격.
이렇게 하실 수 있지 않을까요?
요즘은 대학 공식 뉴스레터라고 그냥 쓰기도 하고 '대학 공식 소식지'라고 뉴스레터라는 단어를 소식지로 순화 해서 쓰는 것도 같네요.
번역관련 전문 지식인은 아니지만, 아이디어 내시는데 도움이라도 되셨음 해서 답변 드려봅니다.
- 추천 1
hyssop님의 댓글의 댓글
hyssop쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일와우! 너무 감사합니다~^^
ParisSKL님의 댓글의 댓글
ParisSKL쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일 채택된 답변입니다
별말씀을요, 되려 아래 백조의성 님 말씀 보니 잘못 알려드린 건 아닌가 죄송하네요.
구글에서 독일 내 여러대학교 Amtliches Mitteilungsblatt들을 열람해 보니, 대부분 규정 개정이나 학칙 변동에 대해 정기적으로 공지하는 성격이 있는 문서였네요.
"×××× 대학교 규정 공고문 58/2005호, 2005년 01월 20일 발행"
또는,
"2005년 01월 20일 자, ××××대학교 규정 공고문 58/2005호"
이렇게 하는 건 어떨까요?
- 추천 1
백조의성님의 댓글
백조의성쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
1인의 합격을 알리는 공문입니다.
Amtliches Mitteilungsblatt---> 공지문, 공지서, 등이 가깝습니다.
글 전체 내용에 따라, 어떤 용도냐에 따라 공지문, 공지서, 뉴스레터 등으로 해석하시면 좋습니다.
- 추천 3
ParisSKL님의 댓글의 댓글
ParisSKL쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일덕분에 저도 배웠습니다. 고맙습니다.
hyssop님의 댓글
hyssop쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일두 분 모두 감사드립니다! 덕분에 명쾌하게 쓸 수 있게 됐네요^^