A2 독해연습 및 질문3
페이지 정보
작성자 배가뚠뚠쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 502회 작성일 24-01-05 05:31본문
<Immer weniger Menschen pro Haushalt>
Personen, die in einer Wohnung zusammenleben, bilden einen Haushalt. Um 1900, also vor gut 120 Jahren, waren das in Deutschland meistens drei oder mehr Personen. In 44 Prozent der Haushalte sogar mindestens fünf Personen. Einpersonenhaushalte waren damals eher selten. Heute hat sich das Bild in Deutschland geändert: Inzwischen sind etwa 42 Prozent aller Haushalte Einpersonenhaushalte. Damit sind Single-Haushalte die häufigste Haushaltsform. Am zweithäufigsten sind Zweipersonenhaushalte. Und Haushalte mit mindestens drei Personen machen nur noch 24 Prozent aus. Interessanterweise gibt es regionale Unterschiede: Im Südwesten Deutschlands wohnen am häufigsten drei oder mehr Menschen zusammen. Kleine Haushalte findet man dagegen vor allem in den großen Städten. Vermutlich auch deshalb, weil dort viele junge Menschen studieren oder eine Ausbildung absolvieren. Das Statistische Bundesamt erwartet, dass sich der Trend zu Single-Haushalten fortsetzen wird.
<가구 당 점점 더 적어지는 사람들>
한 집에서 같이 사는 사람들은 한 가정을 형성한다. 1900년대, 그러니까 약 120년 전, 그것은 독일에서 대부분 셋 또는 더 많은 사람들이 있었다. 가정의 44%가 심지어 최소 다섯 사람이다. 1인 가구들은 그 당시 오히려 드물었다. 오늘 날 독일에서 그 그림이 변했다. 최근 모든 가정의 대략 42%는 1인 가구들이다. 그것과 함께 1인 가구는 가장 흔한 가정형태이다. 2인 가구가 두번째로 가장 흔하다. 그리고 최소 세 사람이 있는 가정들은 오직 24%만을 차지한다. 흥미롭게도 지역적으로 차이들이 있다. 독일의 서남쪽에서 가장 흔히 셋 또는 더 많은 사람들이 함께 산다. 반면 무엇보다 작은 가구들을 대도시에서 찾을 수 있다. 아마도 거기서 젊은 사람들이 대학을 전공하거나 아우스빌둥을 수료하기 때문이다. 연방 통계청에서는 1인 가구로의 트렌드가 계속될 것을 예상한다.
@@질문@@
1. Damit sind Single-Haushalte die häufigste Haushaltsform. 에서 Damit 을 '그것과 함께' 라고 해석해도 되는 건가요?? 약간 어색해서 사전을 찾아봤는데도 잘 모르겠네요ㅠㅠ
2. Kleine Haushalte findet man dagegen vor allem in den großen Städten. 이 문장을 해석할 때 자연스럽게 해석할려다 보니까 ‘대도시에서 ~를 찾을 수 있습니다’ 처럼 können 이 있는 것 처럼 해석을 했는데 정확한 해석인지 모르겠습니다ㅜㅜ
3. Vermutlich auch deshalb, weil dort viele junge Menschen studieren oder eine Ausbildung absolvieren. 이 문장에서 Vermutlich auch deshalb 가 직역하면 ‘아마도 그래서’ 라도 되는데 뒷 문장과 이으려고 하니까 ‘아마도 그래서 거기 젊은이들이 대학을 전공하거나 아우스빌둥을 수료하기 때문입니다’ 처럼 어색한 해석이 되버렸는데 어것도 어떤 문법적 용법이 있는 건가요??
** 그리고 이 사이트에 궁금한게 있는데 포인트가 어떤 해택이 있는 건가요??? 글 올릴때 포인트를 걸고 올리는게 좋은건가욤??
댓글목록
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일한 집에서 같이 사는 사람들은 한 가정을 형성한다. 1900년대, 그러니까 약 120년 전, 그것은 독일에서 대부분 셋 또는 더 많은 사람들이었다. 가정의 44%가 심지어 최소 다섯 사람이었다. 1인 가구들은 그 당시 오히려 드물었다. 오늘 날 독일에서 그 상황이 변했다. 최근 모든 가정의 대략 42%는 1인 가구들이다. 이로써 1인 가구는 가장 흔한 가정형태이다. 2인 가구가 두번째로 가장 흔하다. 그리고 최소 세 사람이 있는 가정들은 오직 24%만을 차지한다. 흥미롭게도 지역적으로 차이들이 있다. 독일의 남서쪽에는 가장 흔히 셋 또는 더 많은 사람들이 함께 산다. 반면 작은 가구들은 특히 대도시에서 찾을 수 있다. 아마도 거기서 젊은 사람들이 대학에 다니거나 아우스빌둥을 수료하기 때문이다. 연방 통계청에서는 1인 가구로의 트렌드가 계속될 것을 예상한다.
호프만복근님의 댓글의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
1. 여기서 damit 은 앞의 내용과 함께 어떤 사실이 된다, 즉 "그것으로", "이로써"같은 의미입니다.
2. 네, 한국말로는 그렇게 표현하는게 더 어울리겠죠. 직역과 의역의 차이예요. 사실 "찾을 수 있다"도 좀 번역체일거예요.
3. deshalb, weil... 에서 deshalb는 뒤의 근거문장을 앞의 주문장에 연결해줍니다. 그래서 해석하신대로가 맞아요. deshalb 가 없어도 되긴 하지만, 강조해주는 역할을 합니다.
Ich mache das, weil ich das liebe.
나는 그것을 한다, 왜냐하면 나는 그것을 사랑하기에
= 나는 그것을 너무 좋아하기 때문에 그것을 한다. 또는
= 내가 그것을 하는건 그것을 너무 좋아하기 때문이다.
Ich mache das deshalb, weil ich das liebe.
나는 그것을 바로 그때문에 한다, 왜냐하면 나는 그것을 사랑하기에
= 내가 그것을 하는 이유는 바로 내가 그것을 너무 좋아하기 때문이다.
대충 이런 느낌 차이?