독어로 표현 궁금해요.
페이지 정보
작성자 해피1쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 7건 조회 992회 작성일 22-09-26 10:50본문
Following the last topic,
Im Anschluss an 이 맞나요?
일상대화로 어색하지 않게 쓸 수 있는지...
I'm not in the position to judge내가 판단할 입장은 아니지만
Ich bin in der Lage 라고 뜨는데 뭔가 어색해요.
The train skipped the station.
기차가 내릴 역을 안 서고 패스했다.
Pass...skip...
어떤 동사를 써야 할까요?
I don't want to impose.
부담주고 싶지 않다.
Beeindrucken??
어렵네요;
댓글목록
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
지난 주제에 이어서~~(Following the last topic)라고 할때 Im Anschluss an (~에 이어서) 만 말하면 어색해요. an 뒤에 뭔가가 와야겠죠? 그렇게 잘 하면 문제는 없는데, 그 자체로 그리 자주 쓰는 표현이 아닌건 맞아요.
보통은
Nach dem letzten Thema können wir...
지난 주제 다음으로 우리는 ...
이렇게나
Nachdem wir letztes Mal über ~ gesprochen haben, können wir jetzt ...
저번에 ~에 대해 이야기 했으니, 그 뒤로 이제..
이런 식으로 풀어서 이야기하는게 보통일 것 같아요. 누가 어떤 상황에서 말하느냐에 따라 저게 어울리지 않거나, 더 어울리는 표현이 있을 것 같고요.
-------------
Ich bin in der Lage 도 뒷부분을 생략하신 건가요? 이것만 쓰면 "나는 ~입장이 아니다/상황이 아니다"라는 의미라서, 뒤에 뭔가를 더 붙여야 하거든요. 다만 말씀하신대로, 이건 어떤 입장이 아니라는 의미보다는 뭔가를 할 상황이 안된다는 의미가 더 강합니다. 즉
Ich bin in der Lage das zu beurteilen라고 하면
"내가 그걸 판단할 능력이 안되지만"이 됩니다. 원래는 이런 의도로 말씀하시려는건 아니겠고요.
보통은 비슷한 상황에서는
Ich will jetzt niemanden verurteilen, aber ...
누군가를 낙인찍고 싶지는 않지만 / 누가 잘못했다고 하려는건 아니지만...(누군가 잘못한게 확실하긴 한 상황에 대해 제3자의 의견을 내고싶을때)
아니면 더 간단하게
Ich kann das nicht beurteilen, aber ...
내가 판단할 수 있는건 아니지만, ...
이런 식으로 표현하기도 합니다.
------------
기차가 내릴 역을 안 서고 패스했다.
보통 가장 많이 쓰는건 "거기에 서지 않았다" 입니다.
Der Zug hat an dem Bahnhof nicht angehalten.
지나쳤다라는 말을 꼭 쓰고싶으시면
Der Zug hat an dem Bahnhof einfach vorbeigefahren.
그 역을 그냥 지나쳤다.
이런 표현이 생각나네요.
-------------
beeindrucken은 깊은 인상을 주다라는 말입니다. 보통은 긍정적인 의미로요.
Ich will mich nicht aufdrängen. / Ich will jetzt nicht aufdringlich sein.
이런 표현이 있는데, 해주겠다고 하긴 하는데 재촉하긴 싫다는 의미로 잘 씁니다.
해줄지 안해줄지 아직 결정이 안됬을때는
ich will dir keinen Umstand machen
이런 표현도 씁니다.
keinen Umstand machen 대신 nicht zur Last fallen도 쓸 수 있는데, 이건 "네 발목을 잡고 싶지 않아"같은 의미쪽에 더 가깝습니다.
- 추천 3
해피1님의 댓글의 댓글
해피1쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일진심으로 경의를 표합니다. Krasse!
Potsdamer님의 댓글의 댓글
Potsdamer쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일호프만복근님 덕분에 항상 관용어구에 대해 많이 배우고 있습니다. 질문이 하나 있는데요. Ich bin in der Lage 만으로도 "나는 ~입장이 아니다/상황이 아니다" 라는 부정문이 되나요? Ich bin nicht in der Lage라고 사용하지 않는건가요?
ziziro님의 댓글의 댓글
ziziro쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일보통 그렇게 쓰는걸로 저는 알고 있어요. 'Ich bin leider nicht in der Lage, dir zu helfen.' '안타깝지만 나는 널 도울 상황이 아니다.' 여기서 in der Lage대신 in der Stimmung 쓰면 'Ich bin nicht in der Stimmung heute.' '나 오늘 그럴 기분 아니야'라고도 표현하는거를 종종 봤던거 같습니다.
호프만복근님의 댓글의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
아... 저는 Ich bin in der Lage 표현을 사용하면 (그걸로 부정할경우) 그런 의미라고 썼는데 제가 다시봐도 오해가 생기게 표현했네요. Ich bin nicht in der Lage 로 수정해야겠습니다.
감사합니다!!
호프만복근님의 댓글의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
라고 하고 수정하려고 보니 수정이 안되네요? 헐
Ich bin in der Lage 도 뒷부분을 생략하신 건가요? 이것만 쓰면 "나는 ~입장이 아니다/상황이 아니다"라는 의미라서, 뒤에 뭔가를 더 붙여야 하거든요." 이 부분을
"Ich bin in der Lage 도 뒷부분을 생략하신 건가요? 이것만 쓰면 "나는 ~할 수 있는 능력이 있다"라는 의미라서, judge부분에 해당하는 내용을 뒤에 더 붙여야 하거든요."
이렇게 바꾸고
호프만복근님의 댓글의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
"Ich bin in der Lage das zu beurteilen라고 하면
"내가 그걸 판단할 능력이 안되지만"이 됩니다. 원래는 이런 의도로 말씀하시려는건 아니겠고요."
이건 빼박 오타인데, 여기를
"Ich bin nicht in der Lage das zu beurteilen...
으로 바꿔야 합니다.
수정이 안되니 오해가 생기는걸 방지할 수 없어 심란하네요...