독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
573명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

'ausgeschlossen'의 의미가...

페이지 정보

작성자 nils쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 1,095회 작성일 22-07-11 17:21 답변완료

본문

haben+ausgeschlossen 이면 '배제했다'라고 알고 있는데,
sein+ausgeschlossen이면 '의심의 여지 없이'로도 해석되는건가요?

"Eine Beziehung zwischen uns war immer ausgeschlossen."라는 문장이 있는데
구글 번역은 "우리 사이의 관계는 의심의 여지가 없었습니다"라고 뜨네요.
이런 식으로도 자주 쓰이는지 궁금합니다.
그리고 이렇게 사용할 때 유의해야 할 점이 있나요?
추천0

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일 채택된 답변입니다

구글 번역이 좀 어정쩡한데요, 그냥 의심의 여지가 없다고 하면 긍정적으로 해석이 되지 않나요?

ausgeschlossen은 의심의 여지없이 안된다, 없다는 말입니다.
(가능할지 고려할만한) 고려대상이 아니다.

영어로 번역시키면
Das ist ausgeschlossen.
That's out of the question.
이렇게 나오네요.

유의어로
unmöglich, nicht machbar
같은게 있습니다.

구글 번역은 여러모로 용도가 많지만  사전용으로 쓰기는 좀 불안합니다.

  • 추천 2

루드비히님의 댓글

루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

ausgeschlossen이 형용사로, 불가능한, 생각할 수 없는 등의 부정적인 의미입니다.

  • 추천 2

kami114님의 댓글

kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

'제외'라고 저는 알고 있었어요.
즉, 우리 사이에 관계따위는 있을 수가 없다. 남사친 여사친 이야기 같은 것 아닐까요?

  • 추천 2

nils님의 댓글

nils쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

답변해주신 분들 모두 감사드립니다.
정 반대의 의미로 알뻔 했는데, 물어보길 잘 했네요!

이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기