auch wenn 뒤에 HS
페이지 정보
보리밥쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 22-02-08 16:29 조회644관련링크
본문
책을 읽는 도중 마지막 문장 구조가 이해가 가지 않아서 질문드려요
Auch wenn die Revolution an ihren Zielen scheiterte, sie hatte einen tief greifenden politischen Wandel zur Folge.
이 때 auch wenn은 Nebensatz고 뒤에는 Hauptsatz니까 hatte sie einen tief ~~ 이렇게 가는게 맞지 않나요?
아니면 본문처럼 쓰기도 하나요?
미리 감사합니다!
댓글목록
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
네. 그리 틀렸다는 느낌은 들지 않습니다.
제 추측으로는 저기서 쉼표는 대시선(-)과 같은 방식으로 쓰인거 같아요.
Auch wenn die Revolution an ihren Zielen scheiterte - sie hatte einen tief greifenden politischen Wandel zur Folge.
이런 식으로요.
저렇게 쓰면 wenn부문장이 그 뒤의 주문장에 딸려있는게 아니라, 중간에 좀더 쉬어가는 식으로 읽힙니다.
그리고 hatten sie라고 쓰면 아무래도 앞의 부문장의 내용과 이어주는 뉘앙스인데, sie hatten이라고 씀으로서 주문장의 내용에 더 집중하고 강조되게 되는 느낌입니다.
그런데 제가 느끼기에는 이런 뉘앙스로는 쉼표보다는 대시선이 더 많이 쓰이는 것 같아요. 물론 독일어를 배우는 과정에서 쓸만한 교과서적인 어순은 아닙니다.
딱히 공식적인 해석법은 아니지만 제 개인적인 느낌으로 비교해보자면
..., hatten sie 로 이어서 쓰면
혁명이 그 목적을 달성하지 못하긴 했어도 심층적인 정치적 변화는 가져왔다.
... - sie hatten 으로 이어서 쓰면
혁명은 그 목적을 달성하지 못했지만 - 그러나 그것은 심층적인 정치적 변화를 가져왔다.
좀 이런 느낌? 흠~ 제대로 표현이 됬으려나요
루드비히님의 댓글
루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물우와 이런 뉘앙스 차이는 정말 오래 살아도 모르겠습니다. 하나씩 공부할 수 밖에 없는 것 같아요. 감사합니다!