독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

auch wenn 뒤에 HS

페이지 정보

보리밥쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 22-02-08 16:29 조회644

본문

안녕하세요 항상 많은 정보알아갑니다.

책을 읽는 도중 마지막 문장 구조가 이해가 가지 않아서 질문드려요

Auch wenn die Revolution an ihren Zielen scheiterte, sie hatte einen tief greifenden politischen Wandel zur Folge.

이 때 auch wenn은 Nebensatz고 뒤에는 Hauptsatz니까 hatte sie einen tief ~~ 이렇게 가는게 맞지 않나요?
아니면 본문처럼 쓰기도 하나요?

미리 감사합니다!
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

네. 그리 틀렸다는 느낌은 들지 않습니다.

제 추측으로는 저기서 쉼표는 대시선(-)과 같은 방식으로 쓰인거 같아요.
Auch wenn die Revolution an ihren Zielen scheiterte - sie hatte einen tief greifenden politischen Wandel zur Folge.
이런 식으로요.

저렇게 쓰면 wenn부문장이 그 뒤의 주문장에 딸려있는게 아니라, 중간에 좀더 쉬어가는 식으로 읽힙니다.

그리고 hatten sie라고 쓰면 아무래도 앞의 부문장의 내용과 이어주는 뉘앙스인데, sie hatten이라고 씀으로서 주문장의 내용에 더 집중하고 강조되게 되는 느낌입니다.

그런데 제가 느끼기에는 이런 뉘앙스로는 쉼표보다는 대시선이 더 많이 쓰이는 것 같아요. 물론 독일어를 배우는 과정에서 쓸만한 교과서적인 어순은 아닙니다.


딱히 공식적인 해석법은 아니지만 제 개인적인 느낌으로 비교해보자면

..., hatten sie 로 이어서 쓰면
혁명이 그 목적을 달성하지 못하긴 했어도 심층적인 정치적 변화는 가져왔다.

... - sie hatten 으로 이어서 쓰면
혁명은 그 목적을 달성하지 못했지만 - 그러나 그것은 심층적인 정치적 변화를 가져왔다.

좀 이런 느낌? 흠~ 제대로 표현이 됬으려나요


루드비히님의 댓글

루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

우와 이런 뉘앙스 차이는 정말 오래 살아도 모르겠습니다. 하나씩 공부할 수 밖에 없는 것 같아요. 감사합니다!


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기