독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

눈치보다, 속상하다 같은 표현들이 궁금해요!!

페이지 정보

떡볶이사랑쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-12-29 16:44 조회1,427 답변완료

본문

1. "눈치" 라는 단어를 표현하는 말이 있나요??
2. "이런 문제로 너를 속상하게 해서 미안해" 할때 속상하다와 가장 비슷한 표현이 뭐가 있을까요?
3. Im Zusammenhang mit, im Hinblick auf, bezüglich 이 단어들을 "~에 관하여, 관련하여" 라고 알고 있는데 셋다 구분없이 써도 괜찮나요?
4. 이유를 말하는 weil, denn, da 는 문법적 차이 말고도 의미 차이가 있나요?
예를 들어 이런 상황엔 denn이 자연스럽고 저런 상황엔 da가 자연스럽고.. 좀더 자연스러운 흐름을 위한 그런..

평소에 궁금했던 것들인데 알려주시면 정말 감사하겠습니다^^!!
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

1. 눈치는 의미가 광범위해요.

a. 눈치를 채다, 눈치가 있다 없다에서 사용하는건 "상황이나 분위기에서 남의 마음을 유추하는 능력"이고
b. 눈치를 주다 에서 사용하는건 상대방에게 내가 말하고자 하는 바를 알아채도록 미묘한 힌트를 주는것인데,

일단 이 두가지를 다 아우르는 번역은 아예 없고, 보통 사용하는 a만 만족하는것도 어렵습니다.

상대방이 은근히 힌트를 주는걸 눈치채는 경우는 Zeichen lesen 같은걸로 표현이 가능하고,
상대방의 기분을 고려하는건 Empathie, an jemanden denken등..
근데 눈치=사회성으로 연결되는 한국에서 쓰는것에 해당하는 표현을 아우르는 번역은 없는것 같아요.


2. 보통 그사람이 직접적인 당사자가 아니라 끌어들인거면 belasten 부담주다, zur Last fallen 부담이 되다 등으로 사용합니다 (Sorry, dass ich dich damit belaste). 근데 같은 말이라도 상대방이 내가 화나게 한 당사자거나 하는 여러가지 다른 상황이 있을 수 있는데, 이럴떄마다 번역은 달라집니다. 번역은 항상 문맥에 따라 달라져요.

3. Im Zusammenhang mit 은 좀더 ~와 관련하여,
im Hinblick auf는 좀더 ~를 고려하면, ~를 고려하여.. 같은 느낌?
예를들면
Er strengt sich im Hinblick auf die zu erwartende Beförderung besonders an.
그는 앞으로 올 승진을 고려해 특별히 노력을 한다.
여기서 im Hinblick은 좀더 승진을 고려해 열심히 노력한다는 거고,
im Zusammenhang mit을 여기서 쓰면 승진과 관련된 사안에서 노력을 한다는 말이 됩니다.
물론 둘이 곂치는 부분도 있지만요.

bezüglich는 일상에서는 ~와 관련하여서는.. 이라고 내용의 전제를 까는 용으로 주로 쓰입니다. 위의 예문의 경우 그가 노력하는 양상을 묘사하는거지 어떤 내용의 전제를 까는게 아니라서 bezüglich를 쓰면 어색하거나 의미가 달라지는 것 같아요.

Er strengt sich bezüglich der zu erwartenden Beförderung besonders an.
라고 하면 "그가 승진을 위해 노력한다"가 아니라 "승진이라면(전제), 그는 정말 노력하고 있다"같은 느낌?


4. 일상에서는 weil이 가장 평범하고 많이 쓰이니 이걸 쓰면 됩니다. 너무 일상적이다 보니 아예 weil...해놓고 부문장 문법 무시하고 동사가 두번째 자리에 언급하는 현지인도(!) 있을 정도입니다.
denn이나 da는 좀더 글에서나 볼듯한 느낌입니다.

쓰는 빈도만 비교하자면
da는 한국말에서 ~하므로
denn은 한국말에서 ~하기때문에
정도일까나요? ~하기때문에..라는 표현은 한국말에서 각잡고 말할때 좀 쓰지만 아주 일상에서는 자주 쓰진 않죠. 그런 빈도 느낌으로요.

  • 추천 2

Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기