귀에 못이 박히다?
페이지 정보
작성자 kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 794회 작성일 20-10-27 10:04본문
auch wenn es euch zum Hals raushängt
라는 표현이요. 해석에서 보니까 귀에 못이 박히더라도..
우리말로 표현 시 이렇게 되는 것 같은데요.
혹시 zum Hals raushängt가 독일어 직역으로는 무슨 뜻인지, 왜 이게 의역으로
귀에 못이 박히다가 되었는지 아시는 분 계신가요?
라는 표현이요. 해석에서 보니까 귀에 못이 박히더라도..
우리말로 표현 시 이렇게 되는 것 같은데요.
혹시 zum Hals raushängt가 독일어 직역으로는 무슨 뜻인지, 왜 이게 의역으로
귀에 못이 박히다가 되었는지 아시는 분 계신가요?
추천0
댓글목록
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
귀에 못이 박히도록...이라는 한국 표현은 단순히 여러번 들었다는결 표현하는거죠? 지겹다는 뉘앙스는 zum Hals raushängen보다는 약해요. Zum Hals raushängen은 듣는것만이 아니라 먹는것, 반복되는 일, 상황등 모든 분야에 걸쳐서 토할정도로 지겹다는 말입니다.
너무 많이 먹어서 토하게 되면 목에 걸리고 입에서 줄줄 흐르니까 그 모양을 나타내는걸로 알고 있어요.
- 추천 1
kami114님의 댓글의 댓글
kami114쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일오. 엄청 센 표현이네요. 감사합니다!