독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

가끔씩 전치사구를 어떻게 해석해야 할지 너무 헷갈립니다.

페이지 정보

대니얼박쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 20-04-29 21:02 조회1,001 답변완료

본문

1. Sie betrog ihn mit seinem Freund.
그녀는 그와 그의 친구 두명을 모두 속였다. 라는 뜻인지 아니면 그녀는 그를 그의 친구와 합작해서 속였다는 뜻인지 헷갈립니다.

그리고 작문하다가 문득 든 의문입니다.
2. Anna hat viel Geld, weil das Auto von Anna verkauft wurde.
아나는 돈이 많다. 왜냐하면 아나의 자동차가 팔렸기 때문이다. 라는 말인지 아니면 그 자동차가 아나에 의해서 팔렸기 때문이다.
라는 뜻인지 헷갈릴듯 합니다.
이렇게 작문하면 안되나요?

3. Der Sohn sieht die Mauer von einem Wasserbecken.
그 아들은 그 욕조의 벽을 본다. 라는 뜻인지 그 아들은 한 욕조로부터 그 벽을 본다. 라는 뜻인지 헷갈릴듯 합니다. 이렇게 작문하면
틀린문장이 되는지요?
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

사람님의 댓글

사람쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 채택된 답변

1. Sie betrog ihn mit seinem Freund.
여기서 ihn 은 아마도 남자친구나, 남편 이겠죠. 그의 친구와 바람폈다는 뜻입니다.
2. Anna hat viel Geld, weil das Auto von Anna verkauft wurde.
두 가지 경우의 수가 있다고 봅니다.
하나는 das Auto가 Anna에 의해서 팔렸다.
그러니까 자기차가 아니고, 남의 차를 팔아서 돈을 벌었다.
수동형으로 쓰여서,
"마치 다른 사람이 팔 수도 있었는데, 하필 안나가 팔아서 그녀가 돈을 벌었다." 이렇게 들릴 수도 있습니다.
두 번째는 안나 소유의 차가 팔렸다.
인데요. 이미 이 문장이 등장하기 전에, 차가 누구 소유인지는 이미 분명한 상황일거라 봅니다.
소유관계를 명료하게 하고 싶으면, das Auto von 이라고 하지 않고 그냥 ihr Auto라고 하거나,
수동이 아닌 능동형 문장을 써서 weil sie ihr Auto verkauft hat. 이렇게 쓰면 되겠죠.
문법적으로만 보면 von이 소유를 나타내는지 행위주체를 나타내는지 알 수 없고 둘 다 가능합니다.

3. Der Sohn sieht die Mauer von einem Wasserbecken.
시선이 떠나는 출발점을 표현할 때는 von et. aus
예:vom Fenster aus
이런 표현을 씁니다.
von Dativ aus
여기서 Dativ 자리에는 시선이 출발하는 공간 그자체나, 그 공간의 경계지점을 쓰게 됩니다.
보통 욕조는 Badewanne라고 합니다.
Mauer는 공간을 구분짓고, 공간간의 이동을 제한, 차단하는 벽 형태의 구조물을 의미합니다.
die Mauer von einem Wasserbecken이라고 하면, 엄청 큰 Wasserbecken 을 둘러싼 모양새의 벽이라고 읽힐 것 같습니다. 만약그렇다면, der Sohn이 대상의 의미관계를 지시하는 것이 아닌 공간적 위치를 관찰하고 있기 때문에 von 보다는 um을 쓰는 것이 더 적합합니다.

  • 추천 1

장지민님의 댓글

장지민쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

1. Sie betrog ihn mit seinem Freund.
betrügen 4 mit 3
1 betrügt 4 mit 3
1격이 4격을 속이고 3격과 바람피다.
-----------------------------------
2. Anna hat viel Geld, weil das Auto von Anna verkauft wurde.
문맥이 없어서 둘 다 가능하지만 <아나의 자동차가 팔렸기 때문이다>가 더 확률이 높아요.
만약에 <아나에 의해서 팔렸기 때문이다>이라면 수동보다 능동을 사용합니다
(weil sie ihr Auto verkauft hat).
-----------------------------------
3. Der Sohn sieht die Mauer von einem Wasserbecken.
문맥이 없어서 둘 다 가능하지만그 둘 다 어색합니다^^
<욕조의 벽을 본다>뜻이던 <욕조로부터 그 벽을 본다>뜻이던 둘 다 von einem Wasserbecken 말고 vom Wasserbecken이 더 자연스럽습니다.

추가로 Wasserbecken이면 Mauer가 아니고 Wand라고 합니다.

  • 추천 1

백조의성님의 댓글

백조의성쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

1. 그녀는 그(애인, 남편)의 친구와 바람을 피었다.
mit 와
2. a. 안나의 자동차가 팔려서 안나에게는 많은 돈이 있다.
    b. 안나의 자동차가 팔렸기 때문에 안나는 돈이 많다.
von 의
3. 아들은 풀(안)에서 담(벽)을 보았다.
von einem 에서
von einem는 Wasserbecken Wasserbeken이 글에 처음으로 등장할 때,
그 다음부터는 vom Wasserbeken으로 씁니다.
von einem(영어의 부정관사 a의 기능)
vom = von+ dem(영어의 정관사 the의 기능)
PS: Wasserbecken은 실외에 있는 원형에서 사각형까지 자연적으로 생성되거나,
인공적으로 만들어진 웅덩이나 물저장고로서, 크고 작은 연못이나 수영장으로 사용합니다.

  • 추천 2

Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기