bis의 해석이 너무 어렵습니다...
페이지 정보
작성자 Gilbert쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 1,103회 작성일 19-12-08 11:34본문
댓글목록
GilNoh님의 댓글
GilNoh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
von [A] bis hin zu [B]
영어로 하면 bis hin zu는 toward and up to... 정도. bis zu (up to) 및 hin zu (toward, to) 도 각자 자주 쓰입니다. 이 두 의미를 다 합친 정도의 느낌인데요. 이렇게 von ... bis hin zu로 쓰면, 대개는 여러가지 다양한 것들을 커버하는 것에 대해서 예를 들때 주로 쓰이는 문형입니다. [A]에서부터 [B]까지 (망라하는) 정도로 쉽게 해석하시면 됩니다.
여기서는, "에니메이션에 대한 다큐에서부터 영화관 및 TV 영화까지", 로 간단하게 하시거나 굳이 붙이고 싶으시다면 이어 "망라하는", 등의 한국식 단어를 더 붙이셔도 될듯합니다.
브란트님의 댓글
브란트쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
저는 über를 "~~에 대한 다큐"
가 아니라
" ~ 를 넘어서"로 해석되는데요...
다큐부터 애니를 넘어(서) 키노와 티비까지 . 결국 bis 는 여기서도 역시
" 까지"인 셈이지요. 물론 bis hin zu 묶음으로 조건이 붙긴하지만요.
- 추천 1
GilNoh님의 댓글의 댓글
GilNoh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일아, 맞습니다. 제가 아무생각없이 über를 about로 읽었네요. 하하. 쩝. ;-0 그런데 여기선 von A, über B, bis hin zu C 겠네요
Gilbert님의 댓글
Gilbert쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일두 분 다 정말 감사합니다!!