독일 동포 미디어 베를린리포트

Home > 독어문답 목록

시나리오 대사 ㅠㅠ

페이지 정보

완느쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-06-14 05:57 조회848

본문

안녕하세요. 현재 웹드라마  촬영중인데..ㅠㅠ 중간에 독일어 대사가 들어가서요.. 혹시 번역가능한 능력자계시나요??

1. 늦어서 죄송합니다. 빠르게 세부내용 협의하시죠.

2.협력 업체와의 연구개발 지원을 통해 신소재자동차 부품공동개발을 추진중입니다.

3. 혹시 그럼 구단 시장 조사는 어떤식으로 진행하고 있나요?

4. 그간 축구팀을 후원 중인 자동차 회사들과의 지속적인 교류를 통해 시장분석을 끝마친 상태입니다.

5. 진행 방향에 있어서 더 필요하신 부분있으신가요?

6. 덕분에 잘 마무리된거 같습니다

7. 감사합니다
추천 0
베를린리포트
목록

댓글목록

호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물

번역은 앞뒤 문맥이 없으면 엉터리가 됩니다.

저 문장이 들어가는 상황 하나하나를 자세히 묘사해주시고 저걸 누가 누구에게 어떤 의도로 말하는건지 말씀해주시거나,
아니면 대본 전체를 봐야 해요.

첫 문장만 앞부분만 해도
상황, 화자의 성격, 듣는 사람과의 관계, 의도에 따라

Ich bitte um Verzeihung für meine Verspätung
Entschuldigen Sie vielmals für meine Verspätung
Entschuldigung für die Verspätung
Sorry für die Verspätung
Sorry, ich kam bissl spät
...
등등 수~많은 바리에이션이 있습니다.


게다가 뒷부분도 "협의하시죠"라는 말이 "우리 협의 합시다"를 영업용으로 무리하게 존대한 말인지 아니면
협의하는 주체가 화자가 아닌 다른사람이라서 저렇게 말한건지 확실하지도 않고,
주어도 없어서 정확한 번역이 힘들고요.

----------------------------

그냥 제가 대충 상상해서 대충 번역드리겠지만,
상황에 따라 엉터리 번역이 될 수 있다는 점을 꼭 감안하세요.


1. Schuldigung für die Verspätung. Lass uns schnell die Verhandlung ins Detail fortsetzen.

2. Wir planen gerade eine Zusammenarbeit mit einem Partnerunternehmen, um die Teile für die Autos aus modernen Werkstoffen zu entwickeln, indem wir die Investition für die Forschung und Entwicklung übernehmen.

3. Wie weit sind Sie gerade mit der Marktforschung im Fußballclub-Segment?

4. Wir sind mit der Marktforschung schon fertig, dabei haben wir stark mit den Autokonzernen zusammengearbeitet, die Fußballclus unterstützen. (이거 말하는 사람은 축구팀을 후원하는 자동차 회사에 속하지 않는다는 가정하에 번역했습니다)

5. Brauchen Sie noch etwas bezüglich des weiteren Forgehens?

6. Wir konnten alles gut abschließen, danke.
(한국에선 "덕분에"를 그냥 인사치례로 쓰므로 이렇게 번역했습니다. 정말로 "당신 덕분에"를 강조할 이유가 있다면 Dank Ihnen을 포함해야 합니다)

7. Vielen Dank.


---------------------------

혹시 수익성이 있는 웹드라마라면, 이런곳에 질문하시지 마시고
독일어를 잘하시는 분을 소개받아서 직접적인 번역을 부탁하세요.
그리고 누가 번역을 했다고도 밝히시고요.

  • 추천 1

나만님의 댓글

나만쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

1.Schuldigung이란 거 틀린 것 아닌가요? Entschuldigung이 맞는 것 같은데요. 한국사람들이 가끔 혼동해서 Schuldigung이라고 하는데 이런 말은 독일사람들 쓰지도 않잖아요. Tschuldigung은 요즘에 쓰기도 하는 것 같고요.


핫덕님의 댓글

핫덕쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

제 여자친구(독일인임) 에게 물어보니, Entschuldigung 의 Kurzform 은, 하나는 나만님께서 말씀해주신 (en)Tschuldung 과 (ent)Schuldigung 이라고 합니다.

제 여자친구도 Schuldigung 많이 사용합니다.


나만님의 댓글

나만쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

그렇군요. 아마도 Schuldigung은 구어체로 제법 쓰이나 보네요. 현지인들이 앞에 Ent를 빨리 말하면 거의 생략한 채로 들리긴 합니다만, 구글에 쳐봐도 없다고 나오니 오늘도 하나 배우네요 ㅋㅋ


호프만복근님의 댓글

호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글

맞는 말씀이예요. Schuldigung은 사실 틀린 말이고,
정확히 쓰자면 'Tschuldigung이 그나마 인정되는 Entschuldigung의 약어인것 같아요.

아무리 구어체라도 독일어 질문에 대한 답변이면 Tschuldigung 이라고 제대로 썼어야 하는데,
지적 정말 감사합니다!

덕분에 저도 많이 배워요!


Home > 독어문답 목록

게시물 검색


약관 | 사용규칙 | 계좌
메뉴
PC 버전으로 보기