"그것과 별개로" 라는 단어를 어떻게 독일어로 번역할 수 있을까요?
페이지 정보
류한쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-06-13 23:19 조회2,235관련링크
본문
그것과 별개로 라는 단어를 사용하고 싶어서 많이 곰곰히 고민하다가 독일어 초보로서 아는 지식은 한정되어 있다보니 영어로 생각해보니 그것과 별개로 와 비슷하게 사용할 수 있는 "그나저나" by the way가 생각이 나서 그것을 구글 번역기에 번역을 하니 übrigens 라고 번역이 되었습니다.
제가 만들고 싶었던 전체 문장은 " 그것과 별개로 당신에게 말하고 싶은게 있습니다." 이였습니다.
번역기에 돌려보니 abgesehen davon möchte ich Ihnen etwas sagen. 이라고 번역이 되었습니다.
그래서 결국 abgesehen davon에 대해서도 독일어 사전에 검색을 하게 되었는데, 이 뜻은 ~를 제외하고 라는 뜻으로 번역이 되더라고요.
davon이 전에 뭔가 말했던 얘기에 대해서 말하는 "그것"에 수식되는 단어이여서 저렇게 사용된건가요?
그럼 저 문장이 그것과 별개로에 비슷한 의미로 사용이 가능해지는 건가요?
또한 übrigens로 사용한다면 "Übrigens möchte ich Ihnen etwas sagen"으로 쓸수 있고 그것과 별개로 와 비슷하게 사용이 가능한건가요?
독일어 능력자분들의 의견을 듣고 싶습니다.
제가 만들고 싶었던 전체 문장은 " 그것과 별개로 당신에게 말하고 싶은게 있습니다." 이였습니다.
번역기에 돌려보니 abgesehen davon möchte ich Ihnen etwas sagen. 이라고 번역이 되었습니다.
그래서 결국 abgesehen davon에 대해서도 독일어 사전에 검색을 하게 되었는데, 이 뜻은 ~를 제외하고 라는 뜻으로 번역이 되더라고요.
davon이 전에 뭔가 말했던 얘기에 대해서 말하는 "그것"에 수식되는 단어이여서 저렇게 사용된건가요?
그럼 저 문장이 그것과 별개로에 비슷한 의미로 사용이 가능해지는 건가요?
또한 übrigens로 사용한다면 "Übrigens möchte ich Ihnen etwas sagen"으로 쓸수 있고 그것과 별개로 와 비슷하게 사용이 가능한건가요?
독일어 능력자분들의 의견을 듣고 싶습니다.
추천 0
댓글목록
Amore님의 댓글
Amore쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
Unabhängig davon habe ich Ihnen etwas zu sagen 이렇게도 쓸 수 있겠지요?
Unabhängig davon möchte ich Ihnen etwas sagen
- 추천 2
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
Abgesehen davon은 그 외에는... 이라는 말이예요.
Amore님 답변대로 Unabhängig davon을 저도 추천합니다.
딱히 부각시킬게 아니라 화재만 돌릴거라면
übrigens도 가능하겠지만요.
- 추천 2
Zusammenhang님의 댓글
Zusammenhang쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물딱딱한 사무 말투가 아니고 가볍게 일상대화에서 쓰는거라면 복근님 말대로 übrigens가 더 잘 어울릴거 같아요 ~
- 추천 2
백조의성님의 댓글
백조의성쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물
übrigens는 "거기에 덧붙여서", "얘기하는 김에" 라는 의미로 읽히니까,
Unabhängig davon이 더 가깝겠습니다.
- 추천 2