'im Rahmen'의 번역....
페이지 정보
작성자 Kaffee쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 3건 조회 1,112회 작성일 19-05-14 23:45본문
대화할때도 쓰이긴 하지만
아카데미쉬한 글이나 논문에서도 많이 보이더군요.
그리고 쓰임새도 좀 두루뭉수리한거 같기는 한데...
본론을 말하기 전에 어떤 영역을 한정시키기 위해 쓰는 표현이라고 이해하면 될까요?
그냥 무식하게 사전 찾아보면
'~의 범위 내에서' '~의 테두리에서' 라고 하는데
이걸 한국어로 부드럽게 번역하려면 어떻게 하는게 가장 보편적일까요?
제 친구 중 하나는
'~를 놓고 봤을때' 라고 퉁치면 된다고 하더군요ㅋㅋㅋ
그 표현도 한국어를 할 줄 아는 외국인들이 보면
엄청 알쏭달쏭한 표현일꺼라나 뭐라나 -_-;;;
아카데미쉬한 글이나 논문에서도 많이 보이더군요.
그리고 쓰임새도 좀 두루뭉수리한거 같기는 한데...
본론을 말하기 전에 어떤 영역을 한정시키기 위해 쓰는 표현이라고 이해하면 될까요?
그냥 무식하게 사전 찾아보면
'~의 범위 내에서' '~의 테두리에서' 라고 하는데
이걸 한국어로 부드럽게 번역하려면 어떻게 하는게 가장 보편적일까요?
제 친구 중 하나는
'~를 놓고 봤을때' 라고 퉁치면 된다고 하더군요ㅋㅋㅋ
그 표현도 한국어를 할 줄 아는 외국인들이 보면
엄청 알쏭달쏭한 표현일꺼라나 뭐라나 -_-;;;
추천1
댓글목록
leeeer님의 댓글
leeeer쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
그냥,
~한 내에서, ~에 관련하여 ~하는 중에는 라고 해석하시면 될 것 같은데..이보다 더 부드럽게 해석하는 건 저도 잘 모르겠네요, 독일어 고수님들이 댓글 달아주시길...
GilNoh님의 댓글
GilNoh쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일저는 그냥 자동적으로 (더 아무것도 없으면) "이런 맥락에서"의 느낌으로 읽게 되네요. 뒤에 뭐가 더 있으면 (Im Rahmen des Budgets 등의 형태로), "~의 관점에서는" 이라든가, 맥락에따라서는 "~의 한도내에서"의 느낌으로 읽고요. ... 그냥 말 그대로 "~의 틀 안에서", "~의 틀에서" 라고 읽어도 될 때도 있고요. --- 생각해보니 이 "틀 안에서"라는 표현이 실은 이런 식으로 옮겨온 번역체인가, 싶기도 하네요.
이니시아님의 댓글의 댓글
이니시아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일감사합니다