독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
821명
[독어문답] 실생활에서 독일어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 작문 관련 질문도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구나 귀찮게 하는 행위를 삼갑시다.

해석 및 이해하기 쉽게 문장을 조금 고치고 싶습니다.

페이지 정보

작성자 INEBIP쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 2건 조회 554회 작성일 19-02-05 19:27

본문

"kulturelle Pluralität steht Integration nicht entgegen: Je offener eine Gesellschaft für (migrationsbedingte) Diversität ist, desto weniger zählen Mehrsprachigkeit, religiöse Vielfalt oder Kleidungsstile als Hindernisse für Integration."

첫번째 문장은 스스로 해석을 해보았습니다.
"Die kulturelle Vielfalt ist zu integrieren nicht das Problem"
또는 "Integration der kulturellen Vielfalt nicht das Problem"
"다양항 문화의 통합은 문제가 아닙니다."
해석이 맞는지 그리고 문장도 틀리지 않았는지 확인 좀 부탁드릴게요.

가장 큰 문제는 2번째 문장인데요. 우선 문장을 스스로 수정해봤습니다.
"Je offener eine Gesellschaft für die Migration ist, desto...
1. 본문과 같은 의미인가요?
2. "zählen als Hindernisse für Integration" 이 부분을 다른 쉬운문장으로 바꾼다면 어떤게 있나요...?
추천0

댓글목록

Esslingener님의 댓글

Esslingener쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

첫번째 문장의 의미는 '문화적 다양성은 통합의 반대가아니다' 정도로 느껴지는데요..두번째 문장도 '문화적 다양성을 존중하는 사회가 통합이 더 용이하다' 정도로 읽히는데요. 바꾸신 문장과는 어감이 좀 다르게 느껴지네요.  좀더 전문적인 답변은 다른분께...

BS한글학교님의 댓글

BS한글학교쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

제 의견을 달아 봅니다.
 
개인적으로 Integration을 통합이라 하지 않고, 사회적응/사회정착 이라고 하면 안될까 생각해 봅니다. Inklusion은 이분야에서 어떻게 번역이 되는지도 궁금하구요.
Pluralität 은 그냥 수가 많음을 의미하니까, 다양성이라 번역해야 할까 의문을 갖습니다.
수가 많아지면 다양해 지기는 합니다만...그말이 그말이려나...라는 생각도 듭니다만..

"kulturelle Pluralität steht Integration nicht entgegen:
다문화가 Intergration 을 저해하는 것은 아니다.

Je offener eine Gesellschaft für (migrationsbedingte) Diversität ist,
(이주로 인한) 다양성에 열린(개방적인, 유연한) 사회일수록
desto weniger zählen Mehrsprachigkeit, religiöse Vielfalt oder Kleidungsstile als Hindernisse für Integration."
다언어, 종교의 다양성, 의복스타일 이  Integration에 큰 방해요소라 여기지 않는다.
(직역: 다언어, 종교의 다양성, 의복스타일을 Integration의 방해요소로 덜 생각한다.)



가장 큰 문제는 2번째 문장인데요. 우선 문장을 스스로 수정해봤습니다.
"Je offener eine Gesellschaft für die Migration ist, desto...
1. 본문과 같은 의미인가요?
>> 본문과 좀 다르네요. 쓰신 문장을 번역하면,
"이주"에 대해 열린 사회일수록...입니다. 본문에서는 "(이주로 인해 야기되어지는) 다양성"을 논하고 있습니다.

2. "zählen als Hindernisse für Integration" 이 부분을 다른 쉬운문장으로 바꾼다면 어떤게 있나요...?
복잡한 문장이 아닌데, 왜 더 쉬운(?) 문장으로 바꾸고 싶어하시는 지요.
zählen als 를 ...으로 여기다/간주하다 라고 생각하시면 될 듯합니다.
동사가 익숙치 않으시면, gelten, Bedeutung haben, als wichtig ansehen 으로  바꾸어서 생각해 보세요.

독어문답 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
9466 옐로우그린쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1553 12-04
9465 아자아쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 12-03
9464 해피1쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 12-01
9463 Paust쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1135 11-29
9462 백패킹최변쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-29
9461 Tollpatsch쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 916 11-23
9460 JBrahms쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 573 11-18
9459 독일로가장쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 482 11-15
9458 Melonhead쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1553 11-07
9457 Edelweiss쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 11-05
9456 eunhi쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 817 10-28
9455 루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 479 10-27
9454 괜찮을거야쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 862 10-23
9453 시몬스침대쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 670 10-22
9452 독일로가장쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-21
9451 루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-11
9450 명구쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 549 10-11
9449 스튜디오쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-09
9448 루드비히쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 완료 10-08
9447 absr쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 1480 10-06
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기