독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유포럼
생활문답
벼룩시장
대자보
먹거리
비어가든
자유투고
갤러리
연재칼럼
파독50년
독일와인
나지라기
독일개관
독일개관
관광화보
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
현재접속
98명
[독어문답] 실생활에서 독어를 사용하면서 궁금한 점들을 묻고 답하는 곳입니다. 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다는 것이 이곳의 대원칙입니다. 모두 알아서 대신 해달라는 식의 글은 무통보삭제됩니다. 가령 작문 관련 질문을 할 때도 가능한 스스로 작문한 것을 제시하면서 먼저 성의를 보이세요. 또 특정인에게 무리한 요구를 하거나 귀찮게 하는 행위를 삼가합시다.

해석 및 이해하기 쉽게 문장을 조금 고치고 싶습니다.

"kulturelle Pluralität steht Integration nicht entgegen: Je offener eine Gesellschaft für (migrationsbedingte) Diversität ist, desto weniger zählen Mehrsprachigkeit, religiöse Vielfalt oder Kleidungsstile als Hindernisse für Integration."

첫번째 문장은 스스로 해석을 해보았습니다.
"Die kulturelle Vielfalt ist zu integrieren nicht das Problem"
또는 "Integration der kulturellen Vielfalt nicht das Problem"
"다양항 문화의 통합은 문제가 아닙니다."
해석이 맞는지 그리고 문장도 틀리지 않았는지 확인 좀 부탁드릴게요.

가장 큰 문제는 2번째 문장인데요. 우선 문장을 스스로 수정해봤습니다.
"Je offener eine Gesellschaft für die Migration ist, desto...
1. 본문과 같은 의미인가요?
2. "zählen als Hindernisse für Integration" 이 부분을 다른 쉬운문장으로 바꾼다면 어떤게 있나요...?

 
 
Esslingene… 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2019-02-06 (수) 21:46 6개월전
첫번째 문장의 의미는 '문화적 다양성은 통합의 반대가아니다' 정도로 느껴지는데요..두번째 문장도 '문화적 다양성을 존중하는 사회가 통합이 더 용이하다' 정도로 읽히는데요. 바꾸신 문장과는 어감이 좀 다르게 느껴지네요.  좀더 전문적인 답변은 다른분께...
주소 추천 0
 
 
BS한글학교 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2019-02-07 (목) 09:12 6개월전
제 의견을 달아 봅니다.
 
개인적으로 Integration을 통합이라 하지 않고, 사회적응/사회정착 이라고 하면 안될까 생각해 봅니다. Inklusion은 이분야에서 어떻게 번역이 되는지도 궁금하구요.
Pluralität 은 그냥 수가 많음을 의미하니까, 다양성이라 번역해야 할까 의문을 갖습니다.
수가 많아지면 다양해 지기는 합니다만...그말이 그말이려나...라는 생각도 듭니다만..

"kulturelle Pluralität steht Integration nicht entgegen:
다문화가 Intergration 을 저해하는 것은 아니다.

Je offener eine Gesellschaft für (migrationsbedingte) Diversität ist,
(이주로 인한) 다양성에 열린(개방적인, 유연한) 사회일수록
desto weniger zählen Mehrsprachigkeit, religiöse Vielfalt oder Kleidungsstile als Hindernisse für Integration."
다언어, 종교의 다양성, 의복스타일 이  Integration에 큰 방해요소라 여기지 않는다.
(직역: 다언어, 종교의 다양성, 의복스타일을 Integration의 방해요소로 덜 생각한다.)



가장 큰 문제는 2번째 문장인데요. 우선 문장을 스스로 수정해봤습니다.
"Je offener eine Gesellschaft für die Migration ist, desto...
1. 본문과 같은 의미인가요?
>> 본문과 좀 다르네요. 쓰신 문장을 번역하면,
"이주"에 대해 열린 사회일수록...입니다. 본문에서는 "(이주로 인해 야기되어지는) 다양성"을 논하고 있습니다.

2. "zählen als Hindernisse für Integration" 이 부분을 다른 쉬운문장으로 바꾼다면 어떤게 있나요...?
복잡한 문장이 아닌데, 왜 더 쉬운(?) 문장으로 바꾸고 싶어하시는 지요.
zählen als 를 ...으로 여기다/간주하다 라고 생각하시면 될 듯합니다.
동사가 익숙치 않으시면, gelten, Bedeutung haben, als wichtig ansehen 으로  바꾸어서 생각해 보세요.
주소 추천 0
Home  > 독어문답
번호 제목 글쓴이 날짜 조회
8869 독일어 공부 의문점 8 apfhd 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-08-16 517
8868 문법문제 풀수 있는 사지선다형 문제집??? Lisaaa01 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-08-09 139
8867 Berufssprachkurs 400 500? 2 서지혜 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-08-03 573
8866 형용사의 명사화 2 ziziro 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-31
8865 1관사 연습할 수 있는 사이트나 도서 추천부탁드… 6 famiri 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-30 407
8864 Das ist nicht seine Kuh 라… 2 Spritz 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-28
8863 독일어 사전 보는법 관련 질문있습니다 3 소다쿠키 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-27 252
8862 독어 공부 중 질문이 있습니다. 4 너무어려워요 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-22
8861 Ihre Seite.... 4 jutjut 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-22
8860 Ich habe einen Jungen. 왜 … 4 락스 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-22 452
8859 편지 해석 좀 도와주세요ㅜㅜ 2 happybird 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-19 407
8858 목적격일때 명사변형 4 김구찌 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-18 204
8857 bzw 해석 6 racinee 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-14 699
8856 여러분은 이걸 어떻게 해석하세요? 3 jutjut 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-11 647
8855 익숙함에 속아 소중함을 잃지 말자. 번역을 어… 2 든든 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-11
8854 나이에 대한 질문 2 wqzd 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-09 650
8853 Nieder mit den Bonzen 2 미끄럼틀 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-09 251
8852 '정리하다'에 해당하는 동사.... 1 jutjut 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-08 414
8851 '~하기 귀찮아' 독일표현 7 mamison 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-07
8850 각각 하나씩? 2 floreslava… 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 19-07-05 397
약관 | 운영진 | 비번분실 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 입금통보규칙 및 계좌 | 관리자메일
독일 동포 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 동포 언라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기