독일어 기사 번역 중인데 막히는 부분이 있어서 질문 드립니다.
페이지 정보
작성자 엘라피츠제럴드쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 3건 조회 977회 작성일 17-11-03 13:08 (내공: 100 포인트 제공)본문
63세 정년 규정 폐지 관련한 기사를 번역중인데.. 막히는 부분이 있어서 독어 고수님들의 도움을 청하려고 합니다.
Die große Koalition hatte die Rente mit 63 erst 2014 eingeführt. Arbeitnehmer, die mindestens 45 Jahre lang Beiträge zur Rentenversicherung gezahlt haben, können seitdem schon im Alter von 63 Jahren ohne Abschläge in die Rente gehen. CSU und Grüne zurück.
이 문단 마지막 문장인 CSU und Grüne zurück. 의 의미 파악이 어렵네요 ㅠㅠ
갑자기 zurück이 왜 튀어나온건지...
어떻게 해석하면 좋을지 조언 부탁드립니다.
Die große Koalition hatte die Rente mit 63 erst 2014 eingeführt. Arbeitnehmer, die mindestens 45 Jahre lang Beiträge zur Rentenversicherung gezahlt haben, können seitdem schon im Alter von 63 Jahren ohne Abschläge in die Rente gehen. CSU und Grüne zurück.
이 문단 마지막 문장인 CSU und Grüne zurück. 의 의미 파악이 어렵네요 ㅠㅠ
갑자기 zurück이 왜 튀어나온건지...
어떻게 해석하면 좋을지 조언 부탁드립니다.
추천0
댓글목록
호프만복근님의 댓글
호프만복근쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
CSU und Grüne zurück. 은 제대로 된 문장이 아닌것 같은데요.
중간에 빠진 부분이 있나 확인해보세요.
출처를 볼 수 있나요?
푸에블로님의 댓글
푸에블로쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
http://www.zeit.de/politik/deutschland/2017-11/jamaika-sondierungen-landwirtschaft-verkehr-verbraucherschutz
이게 원문인가 보네요. 문제의 문장은 검색이나 아니면 기사 말미를 보시면 됩니다. 내용상으로는 일단 이해는 가는데, 문제의 문장은 (굳이 끼워맞추라면 맞출수 있긴한데) 모르겠습니다.
Zielstrebig님의 댓글
Zielstrebig쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일아마 CSU랑 gruen이 연정내에서 이 정책에 대해 반대하다가 찬성으로 돌아선거 같습니다.