독일 동포 미디어 베를린리포트
커뮤니티 새아리 유학마당 독어마당
커뮤니티
자유투고
생활문답
벼룩시장
구인구직
행사알림
먹거리
비어가든
갤러리
유학마당
유학문답
교육소식
유학전후
유학FAQ
유학일기
독어마당
독어문답
독어강좌
독어유머
독어용례
독어얘기
기타
독일개관
파독50년
독일와인
나지라기
관광화보
현재접속
706명
[유학일기] 일기·수필·문학 - 유학 일기 외에 사는 이야기 혹은 직접 쓴 시와 소설을 게재하는 곳입니다.

시소설 Nähe des Geliebten

페이지 정보

작성자 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글 4건 조회 3,467회 작성일 13-01-06 13:44

본문

독문학의 고수님들께서 번역의 오류를 바로 잡아 주시리라 믿으며, Goethe의 시 한 수 올립니다.

        Nähe des Geliebten                          사랑하는 당신 곁

                                                    Goethe(1749-1832)



Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer

                              Vom Meere strahlt ;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

                                In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf den fernen Wege

                                Der Staub sich hebt ;

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege

                                Der Wandrer  bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpften Rauschen

                                Die Welle steigt ;

Im Stillen Haine geh ich oft zu lauschen,

                                Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,

                                Du bist mir nah !

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

                                O wärst du da !

                             
바다로부터 햇빛이 희미하게 비추어오면

나는 당신을 생각하고,

달빛이 샘물에 그 모습을 드리우면

나는 당신을 생각합니다.

먼 여행길에 먼지가 일면

나는 당신을 보고,

깊은 밤 오솔길의 나그네가 두려워하면

나는  당신을 봅니다.

파도치는 소리가 어렴풋이 들려오면

나는 당신 음성을 듣고,

삼라만상이 잠잠할 때면

나는 고요한 정원숲으로 스며듭니다.

당신은 멀리 있다 하더라도, 나는 당신 곁에 있어, 

내 가까이 있는 당신이여 !

태양이 기울면, 바로 별들이 내게 빛을 비춥니다.

오 당신 거기에 있음이여 !
추천0

댓글목록

리드엘님의 댓글

리드엘쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

안녕하세요. 한겨레님, 우선 새해 복 많이 받으세요.
이번에도 좋은 시 감사드립니다.
위의 시는 영화 "클래식" 이외에 한국에서 오래 전부터
널리 소개된 시 입니다.

클래식 영화에서 번역된 바로는

태양이 바다에 미광을 비추면,
나는 너를 생각한다.
희미한 달 빛이 샘물위에 떠 있으면,
나는 너를 생각한다.

먼길에 먼지가 일 때,
깊은밤 좁은 다리 위에
방랑객이 비틀 거릴 때,
나는 너를 본다.

희미한 파도 소리가 일 때,
이따금 모든 것이 침묵에 쌓인
조용한 숲속에 가서,
나는 너를 듣는다.

너와 멀리 있을 때에도, 나는 너와 함께 있다.
너는 나와 가까이 있기에!

태양지고 별이 곧 나를 위해 반짝이겠지,
아, 네가 이 곳에 있다면!

한겨레 님께서 번역한 시와 살짝 다르지만,
같은 향기를 가지고 있는 것 같습니다.

한가지 아쉬운게 있다면, 한글로 번역하는 과정에서
Reim 이나 Tempo가 일치하지 않기에 독일어와 비교 하였을 때
매끄럽지 않지만, 여전히 아름다운 시 인것은 분명합니다.

한겨레님의 댓글

한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

리드엘님 ! 고맙습니다. 덕분에 마지막 시구  O wärst du da ! 를 접속문법에 의한 기원문이라는 걸 깜빡하고 제가 보통의 감탄문으로 생각한 오류를 깨닫게 됐습니다.

[유학일기] 일기·수필·문학 목록
번호 제목 글쓴이 조회 날짜
130 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3616 04-20
129 시소설 tori34쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2727 03-30
128 시소설 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4559 03-04
127 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4751 02-28
126 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2901 02-11
125 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4903 02-07
열람중 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3468 01-06
123 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3002 12-25
122 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 4733 12-07
121 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3525 11-23
120 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2986 10-29
119 시소설 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2722 10-26
118 시소설 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3268 09-04
117 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3220 08-23
116 시소설 패너똘스또이쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3839 08-15
115 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2654 08-14
114 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2798 08-09
113 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2527 07-03
112 시소설 fatamorgana쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 3189 06-29
111 시소설 한겨레쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2473 06-23
게시물 검색
이용약관 | 운영진 | 주요게시판사용규칙 | 등업방법 | 개인정보취급방침 | 이메일무단수집거부 | 비밀번호분실/재발급 | 입금계좌/통보방법 | 관리자문의
독일 한글 미디어 베를린리포트 - 서로 나누고 돕는 유럽 코리안 온라인 커뮤니티
모바일 버전으로 보기